"Kulturelle Übersetzungen"
Symposium der Isa-Lohmann-Siems-Stiftung, Hamburg
Datum, Ort:
17.-18. April 2009, Warburg-Haus,
Heilwigstrasse 116, 20249 Hamburg
In den aktuellen Debatten der Kulturwissenschaften spielt der Begriff
der Übersetzung eine wichtige Rolle. Aus dem Bereich der
Sprachwissenschaften stammend, bezeichnet er aus
kulturwissenschaftlicher Perspektive nicht nur die Übertragung
fremdsprachlicher Texte, sondern auch den Import und Export von
Kulturgütern und die Aneignung von Wissensformen. Für die Analyse
interkultureller Praktiken und Praxen scheint er zu einer Art
Schlüsselbegriff zu avancieren. Allerdings verbindet sich mit ihm auch
die kritische Frage nach der Übertragbarkeit kultureller Phänomene und
nach den problematischen Konstruktionen des Eigenen und des Fremden.
Ziel des diesjährigen interdisziplinären Forschungsprojekts der Isa
Lohmann-Siems Stiftung ist es, die Tauglichkeit des Übersetzungsbegriffs
für die Analyse von künstlerischer und kultureller Traditionsbildung zu
erproben, indem nach den spezifischen medialen und historischen
Bedingungen kultureller Austauschverhältnisse gefragt wird. Was
passiert, wenn Objekte, Begriffe oder soziale Praktiken aus einem
spezifischen Kontext in andere Zusammenhänge transferiert werden? Wie
lassen sich die politischen und sozialen Verhandlungen, die solche
Prozesse strukturieren, beschreiben? Welche diskursiven Konzepte von
Originalität und Differenz haben sich in den Übersetzungsvorgängen der
Moderne entwickelt? Und wie sehr haben sie unsere Vorstellungen von
Kunst und Kultur geprägt?
PROGRAMM:
Freitag, 17. April 2009
13. 15 Uhr Begrüssung
13.45 Uhr Reetta Toivanen, Helsinki
Verpflanzung von juristischen Begriffen: Kulturelle Übersetzung von
Menschenrechten
14.30 Uhr Serhat Karakayali, Berlin
"Learning From..." - Kulturalisierung, Modernekritik und Kolonialismus
15.15 Uhr Anika Keinz, Frankfurt (Oder)
(Nur) Sprachideologien? - Übersetzungsprozesse zwischen Erfahrung und
Politik oder Versuch einer Feminisierung des Rechtsdiskurses in Polen
16.00 Uhr Kaffee
16.30 Uhr Natasha Eaton, London
Nomadism of Color: Waste, color, empires in India
17.15 Uhr Vera Wolff, Hamburg
Westliche Technik, japanischer Geist: Künstlerische Materialien als
Medien der Übersetzung
18.00 Uhr Klaus Theweleit, Karlsruhe/ Freiburg i. Breisgau
Gehirnsprünge. Zur Gehirnveränderung durch Medien
Anschließend Wein & Brezel
Samstag, 18. April 2009
9.30 Uhr Boris Buden, Berlin
Zum politischen Übersetzungsbegriff
10.15 Uhr Bozena Choluj Warschau/ Frankfurt (Oder)
Judith Butler zwischen Inszenierung und politischer Handlung oder zur
deutschen und polnischen Übersetzung von "Gender Trouble"
11.00 Uhr Kaffee
11.30 Uhr Katharina Eisch-Angus, Regensburg/ Frauenau
Tägliche Verunsicherung: Übersetzungsprozesse zwischen Alltagserfahrung
und neuen Sicherheitsdiskursen
12.15 Uhr Klaus Schönberger, Zürich
Eigensinnige Übersetzung(en). Ästhetische Praktiken und subversive
Re-Präsentation von Macht
13.00 Uhr Buffet
14.00 Uhr Pedro Erber, Ithaca
The Unsuitable Avant-Garde? Postwar Art Histories in Brazil and Japan
14.45 Uhr Michal Buchowski, Poznan/ Frankfurt (Oder)
Brothers in Disciplinary Arms as Others: How Crosscultural Communication
is Curbed in Anthropology
15.30 Uhr Abschlussdiskussion
Weitere Informationen zur Tagung sowie ein Anmeldeformular unter:
http://www.isa-lohmann-siems-stiftung.de/tagungen/2009/index.html
Reference:
CONF: Kulturelle Uebersetzungen (Hamburg, 17-18 Apr 09). In: ArtHist.net, Apr 3, 2009 (accessed Jul 5, 2025), <https://arthist.net/archive/31527>.